T’was the Night Before Christmas in Irish

santslgh

An Oiche Roimh Nollaig in san Gaelige   T’was the night before Christmas in Irish

The first two verses on audio:

Ba é an oíche roimh Nollaig
agus go léir tríd an teach,
Ní raibh ainmhí ag gluaiseacht,
ní fiú ar an luch. mouse

Crochadh ár stocaí ar an simléar go cúramach
Bhí súil againn go mbeadh Santa Claus cuairt a thabhairt go luath.
Bhí na páistí go léir in a choladh sa leaba
agus bhí siad ag aishling de na rudaí milis.

Mamaí a bhí ag caitheamh a gúna oíche
agus bhí mé ag caitheamh hata oíche
Bhí Fuair ​​muid díreach i leaba a titim ina chodladh.

Gach de tobann suas ar an díon a bhí a lán de torann
Léim mé as mo leaba a fheiceáil cad a bhí ar siúl.
Chuaigh mé go dtí an fhuinneog
agus d’oscail sé go tapa.

An ghealach ar an mbrollach an sneachta nua-thit
Thug an luster de lár-lá rudaí thíos,
Nuair a, cad ba cheart do mo shúile wondering beidh sé le feiceáil,
Ach carr sleamhnáin miniature, agus ocht réinfhianna beag bídeach,

Le tiománaí beag d’aois, mar sin bríomhar agus tapa,
Bhí a fhios agam i láthair caithfidh sé a bheith St Nick.
Níos gasta ná mar a rialóidh a coursers tháinig siad,
Agus fead sé, agus scairt, agus d’iarr orthu de réir ainm;

“Anois, Dasher! Anois, Dance! Anois, Prancer agus Vixen!
Ar, CometT! ar Cupid! ar, Donder agus Blitzen!
Chun an barr an porch! go dtí an barr an mballa!
Anois Fleasc ar shiúl! Fleasc amach! Fleasc ar shiúl go léir! ”

Mar duilleoga tirim roimh an eitilt Invest fiáin,
Nuair a shásaíonn siad le chonstaic, mount chun an spéir,
Mar sin, suas go dtí an teach-barr na coursers eitil siad,
Leis an carr sleamhnáin iomlán na bréagáin, agus San Nioclás freisin.

Agus ansin, i twinkling, Chuala mé ar an díon
An gothaí agus crúbáil gach crúb beag.
Mar a tharraing mé i mo lámh, agus bhí sé ag casadh timpeall,
Síos an simléar tháinig San Nioclás le cheangal.

Bhí sé gléasta go léir i fionnaidh, as a cheann go a chos,
Agus a chuid éadaí a bhí tarnished go léir le luaithreach agus soot;
A carn de bréagáin a bhí thangadar sé ar a chúl,
Agus d’fhéach sé cosúil le peddler ach a oscailt ar a phacáiste.

A shúile – conas a twinkled siad! a dimples conas Merry!
A leicne a bhí cosúil le rósanna, a shrón cosúil le silíní!
Tarraingíodh a bhéal droll beag suas mar bogha,
Agus bhí an meigeall a smig chomh bán le sneachta;

An stumpa ar píopa bhí sé daingean ina fiacla,
Agus an deatach encircled sé a cheann mar a bheadh ​​fleasc;
Bhí sé ar aghaidh leathan agus bolg beag cruinn,
Sin chroith, nuair a gáire sé cosúil le bowlful glóthaí.

Bhí sé chubby agus plump, a ELF ceart d’aois jolly,
Agus Ghair mé nuair a chonaic mé é, in ainneoin mé féin;
A wink a súl agus casadh a cheann,
Go gairid thug dom a fhios go raibh mé aon rud le dread;

Ní labhair sé focal, ach chuaigh sé díreach ar a chuid oibre,
Agus líonadh na stocaí; iompaithe ansin le jerk,
Agus lena leagtar a mhéar ar leataobh a srón,
Agus ag tabhairt nod, suas an simléar éirigh sé;

Sprang sé lena carr sleamhnáin, chun a fhoireann Thug feadóg,
Agus ar shiúl eitil siad go léir cosúil leis an síos ar thistle.
Ach chuala mé exclaim, ere thiomáin sé as radharc,
“Nollaig Shona LE GACH, AGUS DO GACH A OÍCHE MAITH-!”

santalaf

Translation by blogger and Google Translate. From the original poem by Clement Moore

Animations via http://www.night.net/christmas/Twas-night01.html

Apologies to native Irish speakers! Nollaig Shona Dhuit!

Advertisements

3 thoughts on “T’was the Night Before Christmas in Irish

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s